segunda-feira, 22 de novembro de 2010

INOVAÇÃO - Uma história de sucesso! Falando com orgulho sobre a minha própria empresa

Desde 1992 o Brasillis atua com extraordinário sucesso na área de idiomas, prestando serviços de tradução e interpretação para grandes empresas, entidades governamentais e organizações internacionais, além do ensino de línguas.

Em 2000, a fim de atender a demanda do mercado carioca, nosso centro de idiomas passou a oferecer dois novos cursos: o Curso de Formação de Tradutores e o Curso de Formação de Intérpretes de Conferências.

Em 2008, o Brasillis mais uma vez ouviu o mercado e lançou a versão on-line do Curso de Formação de Tradutores. Desde então, nossa empresa vem formando alunos em todo o Brasil e também no exterior.

O lançamento do primeiro curso on-line do Brasillis abriu caminho para a concretização de um objetivo ainda mais arrojado: lançar a versão on-line do bem-sucedido Curso de Formação de Intérpretes de Conferências.

O entusiasmo de lançar esse curso inédito nos inspirou nos últimos meses a levar adiante os muitos testes e simulações necessários à sua formatação adequada, de maneira a atender o alto nível de qualidade que determinamos para os nossos cursos, com cabines individuais e atendimento personalizado.

Após cuidadosa avaliação, pesquisa e preparação, o Brasillis tem, hoje, o orgulho e a satisfação de abrir as inscrições para a primeira turma do Curso on-line de Formação em Interpretação Simultânea, em homenagem àqueles alunos que, ao longo dos últimos anos, fizeram o grande esforço de viajar semanalmente ao Rio de Janeiro, onde está localizada nossa sede, provenientes de Petrópolis, Friburgo, Macaé, Vitória e de tantas outras cidades, a fim de participar dos nossos cursos de formação, validando assim a qualidade do nosso ensino e a credibilidade da nossa marca.

O curso terá a supervisão geral minha, que tenho 20 anos de experiência na área.

Curso on-line de Formação em Interpretação Simultânea do Brasillis: derrubando fronteiras e proporcionando uma nova opção de formação.

Para saber mais:
Brasillis – tels. (21) 2529-8104 e (21) 2512-3697
www.brasillis.com.br

terça-feira, 17 de novembro de 2009

Concurso para tradutor juramentado no RJ, resultado vergonhoso

Queridos colegas,

Eu pretendia retomar o blog falando sobre a minha experiência de trabalho em uma organização internacional, a OEA (Organização dos Estados Americanos). No entanto, há hoje no Estado do Rio de Janeiro um assunto premente que diz respeito ao vergonhoso resultado da primeira fase do concurso para TPIC (tradutor público e intérprete comercial, vulgo tradutor juramentado).

Por esse motivo, escrevo sobre o concurso e deixo para o futuro próximo os comentários sobre a minha nova fase de vida, em Washington, D.C.

Após décadas (quase trinta anos) de espera, os tradutores-intérpretes profissionais do Rio de Janeiro estão estupefatos diante do inexplicável resultado da primeira fase do concurso promovido pela Jucerja (Junta Comercial do Estado do Rio de Janeiro) e organizado pela Fundação Getúlio Vargas.

Profissionais renomados, competentes, extremamente experientes e com longo histórico de sucesso foram sumariamente reprovados com notas ridiculamente baixas que só poderiam ter sido atribuídas a curiosos que desconhecessem totalmente o ofício.

O concurso adotou gabarito como critério de correção das provas de tradução e versão o que, por si só, demonstra desconhecimento em relação à matéria a ser avaliada. Ainda assim, gabaritos em vários idiomas apresentavam incorreções segundo avaliação de colegas tradutores juramentados de outros estados do país.

Credito o resultado do concurso a erro no formato adotado para a correção das provas, não à fraude, pois conheço há anos alguns dos profissionais aprovados e sei que são sérios e competentes, merecedores da aprovação recebida.

As provas do concurso parecem ter sido distribuídas para diferentes avaliadores e a maioria deles não soube aplicar as regras de correção recomendáveis para provas de tradução e versão.

Conversei com Paulo Wengorski, presidente da Abrates (Associação Brasileira de Tradutores) e com Elizabeth Thompson, presidente do Sintra (Sindicato Nacional dos Tradutores), sobre o ocorrido.

A Abrates já apresentou denúncia ao Ministério Público Estadual (MPE) e pede que façamos o mesmo a fim de deixar claro que a classe está unida na busca de respostas para a situação.

Para apresentar a denúncia, acesse o link http://www.mp.rj.gov.br/portal/page/portal/Internet/Servicos/Ouvidoria_Geral/Fale_com_o_MP (esse link está no site da Abrates: www.abrates.com.br).

O Sintra, por sua vez, está disposto a oferecer apoio, contudo, para o Sintra agir, é preciso que os tradutores enviem solicitação diretamente ao Sintra pedindo que o Sindicato se manifeste sobre o assunto. Ou seja, o Sindicato precisa ser provocado pela classe para atuar. O e-mail de contato do Sintra é info@sintra.org.br.

Clamo a todos que se posicionem ao lado dos colegas reprovados devido à incompetência e incapacidade do concurso, e sem chance de ter acesso às suas provas corrigidas.

Integrem o mandado de segurança coletivo a ser impetrado contra o concurso e encaminhem denúncia ao Ministério Público Estadual.

Para acompanhar o desenrolar dos acontecimentos, sugiro aderir ao grupo que foi criado no yahoogroups a fim de solucionar o mistério do concurso da Jucerja. O nome do grupo é: jucerja2009.

Para participar do mandado de segurança coletivo, entre em contato com Marcio Nolasco, nos telefones 2531-2062 ou 2531-3099 (www.nolascoenolasco.adv.br).

As aprovações podem ter sido justas, no entanto, as reprovações, em grande parte, certamente não o foram.

Esperemos que o movimento que está acontecendo entre os tradutores do Rio de Janeiro surta efeito positivo, não permitindo que seja dada continuidade a um concurso que demonstra tamanho desrespeito público a profissionais sérios e gabaritados.

Boa noite e boa semana para você.

Abraço da
Sheyla

quinta-feira, 12 de novembro de 2009

voltando a escrever no meu blog

Olá, queridos internautas!

Após quase oito meses morando nos Estados Unidos, volto a escrever no meu blog. Muita coisa aconteceu e quero compartilhar todas as novidades com vocês, o que farei a partir de sábado (14/nov/09), de forma semanal, retomando a minha história desde março deste ano, quando deixei o Rio de Janeiro para assumir o cargo de tradutora-revisora oficial (concursada) na Organização dos Estados Americanos (OEA), em Washington, D.C.

Até sábado!
Abraços da
Sheyla

terça-feira, 10 de março de 2009

Prezados amigos, alunos, colegas e professores,

Quero compartilhar com vocês um grande êxito em minha vida profissional: após um longo e rigoroso processo de seleção fui convidada para trabalhar na OEA (Organização dos Estados Americanos) exercendo o cargo de tradutora-revisora. Meu trabalho incluirá a tradução e revisão de textos nos idiomas inglês, espanhol e francês para o português, a seleção e o treinamento de outros tradutores, o fornecimento de consultoria sobre textos a serem traduzidos do português e interpretação de conferência.

O cargo será exercido na sede da OEA, situada em Washington, DC, EUA, para onde estou me mudando no fim de março de 2009.

Continuarei sócia do Brasillis e, apesar da distância geográfica, as facilidades do mundo moderno e globalizado permitirão que eu acompanhe o andamento da área de Tradução e Eventos da qual sou diretora desde a fundação da empresa, em 1992.

Para manter a nossa agilidade no atendimento a clientes e fornecedores, estamos adotando providências, como a promoção de nosso principal funcionário, Nadson Santiago, que, sob a minha direção e sob a direção de meu sócio, Roberto Carvalho, passa a exercer o cargo de Gerente Administrativo e será a pessoa de contato para a área de Tradução e Eventos, com o apoio de nossa Coordenadora, Nelise Carvalho.

A parte pedagógica dos Cursos de Formação de Tradutores (Presencial e A Distância) e de Formação de Intérpretes de Conferência permanece sob a minha direção, mas passará a ser coordenada pela Nelise Carvalho (que já vem desempenhando informalmente esta função há muitos meses).

Estarei sempre pertinho de vocês através do e-mail brasillis@brasillis.com.br e também do meu blog (localizado no site do Brasillis, em www.brasillis.com.br) que passará a ser atualizado a partir de Washington, DC, com notícias sobre a profissão de tradutor-intérprete e novidades internacionais.

Estou muito feliz com as novas oportunidades que se abrem com a minha transferência para os EUA pois tenho certeza de que será um caminho positivo, de crescimento profissional e pessoal.

Recebam meu abraço.

terça-feira, 30 de setembro de 2008

Credenciamento de Tradutores e Inérpretes da ABRATES

Estão abertas as inscrições para a prova de Credenciamento de Tradutores da Abrates. O Credenciamento indica excelência profissional e funciona como uma carta de recomendação para o Contratante.

A prova será realizada no dia 22/nov/08 (sáb), de 9h às 12h30min, em várias cidades do Brasil e para vários pares de idiomas.

A partir de 15/out/08 (4af) também serão abertas as inscrições para o inédito Credenciamento de Intérpretes de Conferência. A prova será presencial, realizada no Rio de Janeiro, no par de idiomas inglês<>português, nos dias 28 e 29/out/08 (6af e sáb). O candidato será avaliado nas modalidades simultânea e consecutiva por uma banca de três intérpretes conceituados.

domingo, 28 de setembro de 2008

Direito autoral do tradutor no Fórum do Ministério da Cultura (Minc)

Há algum tempo a colega Denise Bottmann lançou o blog "assinado-tradutores" com o objetivo inicial de denunciar fraudes em traduções (publicação de traduções plagiadas). Denise vem conduzindo o assunto com determinação e empenho, e nos convida a apoiar essa iniciativa e outras tantas apresentadas pelo "assinado-tradutores", todas elas favoráveis ao profissional da tradução.

Nos dia 27 e 28 de outubro, o Ministério da Cultura (Minc) realizará o Fórum Nacional do Direito Autoral, no Rio de Janeiro. O Fórum terá seis câmaras setoriais, sendo uma delas sobre tradução. O Minc convidou os representantes do "assinado-tradutores" para participar da Câmara sobre Tradução e Denise nos repassou o convite para integrar o debate. A idéia da Denise é levar uma pauta com as propostas dos tradutores quanto à alterações que desejamos ver na Lei de Direitos Autorais.

Assim, convidamos os interessados no tema a encaminhar para Denise (dbottman@uol.com.br), suas sugestões e reflexões, para que possamos alinhar nossos pensamentos e delinear uma pauta de propostas a ser apresentada durante o Fórum Nacional do Direito Autoral.

Aproveitamos ainda para encaminhar link recebido de Denise Bottmann com notícia de plágio sobre o trabalho de Monteiro Lobato: http://assinado-tradutores.blogspot.com/2008/09/monteiro-lobato.html

Se você ainda não deu sua adesão ou seu apoio, faça isso agora:http://assinado-tradutores.blogspot.com

Quem sou:

Minha foto
Washington, DC, United States
Formada em Interpretação de Conferência pela PUC-RJ em 1992, e diplomada em Administração de Empresas com MBA em Gestão Empresarial, minha história passa ainda pela área do Direito pois sou advogada desde 2002. Na minha empresa, BRASILLIS, Centro de Idiomas que fundei em 1992 com o meu irmão e sócio Roberto, sou responsável pela supervisão geral do Setor de Tradução e Eventos. Atualmento, moro em Washington, D.C., EUA, onde trabalho como tradutora-revisora para a Organização dos Estados Americanos (OEA). Na OEA, também atuo como intérprete e avaliadora de tradutores e intérpretes. Sou membro da ABRATES, da ATA, do Sintra, do CRA e da OAB. Fui eleita presidente da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes) por dois mandatos consecutivos, quando lançamos o primeiro Credenciamento de Intérpretes de Conferência do país. Conto ainda com a experiência de ensinar no Curso de Pós-Graduação em Tradução da Universidade Gama Filho (UGF). Tenho uma filha, Manoela, de 7 anos, que é um raio de luz, e pratico Meditação Transcendental há dois anos.