domingo, 28 de setembro de 2008

Direito autoral do tradutor no Fórum do Ministério da Cultura (Minc)

Há algum tempo a colega Denise Bottmann lançou o blog "assinado-tradutores" com o objetivo inicial de denunciar fraudes em traduções (publicação de traduções plagiadas). Denise vem conduzindo o assunto com determinação e empenho, e nos convida a apoiar essa iniciativa e outras tantas apresentadas pelo "assinado-tradutores", todas elas favoráveis ao profissional da tradução.

Nos dia 27 e 28 de outubro, o Ministério da Cultura (Minc) realizará o Fórum Nacional do Direito Autoral, no Rio de Janeiro. O Fórum terá seis câmaras setoriais, sendo uma delas sobre tradução. O Minc convidou os representantes do "assinado-tradutores" para participar da Câmara sobre Tradução e Denise nos repassou o convite para integrar o debate. A idéia da Denise é levar uma pauta com as propostas dos tradutores quanto à alterações que desejamos ver na Lei de Direitos Autorais.

Assim, convidamos os interessados no tema a encaminhar para Denise (dbottman@uol.com.br), suas sugestões e reflexões, para que possamos alinhar nossos pensamentos e delinear uma pauta de propostas a ser apresentada durante o Fórum Nacional do Direito Autoral.

Aproveitamos ainda para encaminhar link recebido de Denise Bottmann com notícia de plágio sobre o trabalho de Monteiro Lobato: http://assinado-tradutores.blogspot.com/2008/09/monteiro-lobato.html

Se você ainda não deu sua adesão ou seu apoio, faça isso agora:http://assinado-tradutores.blogspot.com

2 comentários:

Sue disse...

Olá Sheyla,
É realmente admirável a iniciativa da colega Denise em expor os plágios de traduções da Martin Claret. Divulgo sempre o movimento A:T, afinal de contas, diz respeito a todos nós, até mesmo aos que estão iniciando na profissão.

Abraço

Adri disse...

Oi, Sheyla, nada a ver com esse post, nem precisa publicar se nào quiser, só achei interessante ver que sua filha nasceu no mesmo dia que o meu! Sou tradutora, talvez você lembre do meu nome devido à participação em algumas listas, sou a Adriana Caraccio Morgan, de Santos.
Beijo
Adriana

Quem sou:

Minha foto
Washington, DC, United States
Formada em Interpretação de Conferência pela PUC-RJ em 1992, e diplomada em Administração de Empresas com MBA em Gestão Empresarial, minha história passa ainda pela área do Direito pois sou advogada desde 2002. Na minha empresa, BRASILLIS, Centro de Idiomas que fundei em 1992 com o meu irmão e sócio Roberto, sou responsável pela supervisão geral do Setor de Tradução e Eventos. Atualmento, moro em Washington, D.C., EUA, onde trabalho como tradutora-revisora para a Organização dos Estados Americanos (OEA). Na OEA, também atuo como intérprete e avaliadora de tradutores e intérpretes. Sou membro da ABRATES, da ATA, do Sintra, do CRA e da OAB. Fui eleita presidente da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes) por dois mandatos consecutivos, quando lançamos o primeiro Credenciamento de Intérpretes de Conferência do país. Conto ainda com a experiência de ensinar no Curso de Pós-Graduação em Tradução da Universidade Gama Filho (UGF). Tenho uma filha, Manoela, de 7 anos, que é um raio de luz, e pratico Meditação Transcendental há dois anos.